Magngangalit ang pagbagsak ng ulan, Kas
ni Louise Vincent B. Amante
Magngangalit ang pagbagsak ng ulan, Kas.
Ngayo'y ikaapat na Lunes ng buwang Hulyo.
Nakaraang buwan pa nang magsimula
Tayong lahat na maglakad mula porbinsyang
Nakapaligid sa sentrong Maynila.
Nakitulog tayo sa piling ng mga kalsada't
Landas na maalikabok. Silong nati'y
Tagpi-tagping telang naghuhumiyaw
Sa ating mga hinaing na hiling
Pa ng ating mga lolo't lola,
maging sa tuhod at talampakan;
Naipasa sa ating mga ama at ina
At tayo ngayon ang nagsasatinig.
Pudpod na ang aking Check Taylor's
Ngunit halos patay na ang iyong mga kuko
Sa paa sa pag-akyat ng mga puno ng niyog
At paninimbang sa mga pilapil.
Magngangalit ang pagbagsak ng ulan, Kas.
Ngayo'y ikaapat na Lunes ng buwang Hulyo.
Nakapagluto na sina Aling Mercy at Tata Greg,
Salamat sa mga nag-aabot na estudyante
Ng kolehiyo. Salamat din kay Ka Tonyo
At Ka Myrna, mga lider na nagpalakas
Ng ating loob na tayong mga nasa kanayunan
Ang dapat na makapangyari. Salamat
Kay Prop. Neil na nagbahagi na higit pa
Sa apat na sulok ng silid-aralan
Ang matututuhan mula sa aming piling.
Bawat ginigiling ng ating mga bituka
Ay may nagpawis sa tirik na araw.
Magngangalit ang pagbagsak ng ulan, Kas.
Ngayo'y ikaapat na Lunes ng buwang Hulyo.
Mula sa kampuhan, nagmamartsa tayo patungo
Roon sa bulwagan ng mga nakabarong at ternong
Makukulay, magagara. Nagniningning sa brilyante't
Esmeralda. Suot nati'y halos maging basahan na
Sa sahig, isasampay na lang sa bakod. Haharangan
Pa tayo ng mga de bota't de yantok at de kalasag.
Mga tagapamayapa? Di ba't siglo nang hindi natin
Naaamoy ang samyo ng kapayapaan?
Ngunit naisasaulo ng ating ilong ang sanghaya
Ng nasusunog na mga halimaw na papel.
Magngangalit ang pagbagsak ng ulan, Kas.
Ngayo'y ikaapat na Lunes ng buwang Hulyo.
Alam na natin ang sasabihin ng tatayo sa harap
Ng grandiyosong bulwagan. Batid na rin niya
Ang kanyang pagtataksil sa ating lahat:
Na naririto't nasa labas ng bulwagan ng mamamayan.
23 Hulyo 2017
Angono, Rizal
Mga Pagmumuni-muni mula sa Itaas, Gitna, Ilalim, at Gilid-gilid na Aspekto ng mga Bagay/ Thoughts from the Above, Middle, Under, and Marginalized side of Things
Sunday, September 24, 2017
Wednesday, September 20, 2017
Plate Number
Plate Number
ni Louise Vincent B. Amante
ni Louise Vincent B. Amante
Isang kuting
Maingat na tumatawid
Sa kalsada
Humaharurot ang kotse
Sa kanang direksyon
Sapul ang kuting
Nangingisay
Nakabuka ang bibig
Mula sa bungo
Ng hayop
Ng hayop
Napaliguan ng dugo
Ang mainit na kalsada
Nakunan ng cctv
Ang pangyayari
Ang plaka ng kotse
PDU 301
18 Setyembre 2017
Saturday, July 15, 2017
Let It Bitels
Let It Bitels
ni Louise Vincent B. Amante
Napansin ni G. Leandro na nahihirapang makabasa sa Ingles ang mga mag-aaral niyang Tsino. Bagaman nakapagsasalita sila kahit paano, pagdating sa pagbabasa'y halos kalahating oras ang inaabot sa dalawa-tatlong talatang pabula ni Esopo na ipinababasa niya sa kanila.
Hindi niya ginagamit ang nakahanda nang set ng readings. Ibinigay ang set sa kanya ng coordinator ng English for Chinese program para gamitin sa pagtuturo ay maiikling kuwentong mula sa Estados Unidos. Mahuhusay na halimbawa naman ang nasa set at madadaling unawain ngunit para sa mga Tsinong ito, ang pagbabasa ng nasa set ay tulad ng pagtawid sa alambre ng mga baguhan pa lamang. Kaya pinili ni G. Leandro na ang mga pabula ni Esopo ang ipabasa sa mga mag-aaral niyang Tsino.
Dalawang linggo na ang pero lumipas. Dalawang linggo na lang ang natitira sa programa. Madali naman ang mga pabula ni Esopo. Pero halos lutang ang isip ng mga Tsino kapag nagtatanong na siya ukol sa kanilang binasa. Paano na ito? Naisip ni G. Leandro kinagabihan ang isa pang solusyon.
Ngayon, sa klase, ikinabit niya ang VGA cord ng multimedia projector sa kanyang netbook. Lumabas sa projection screen ang apat na lalaki: naka-suit at moptop ang kanilang gupit.
"Ow, da Bitels!" sabi ng isang Tsinong mag-aaral.
At tumugtog na mula sa bluetooth speaker ang pamilyar na tugtog ng grupo.
Love, love me do
You know I love you
I'll always be true
So please... love me do
Oh-ho, love me do
At naging isang masayang English for Chinese class ni G. Leandro ang karaoke session na iyon. Bukas, gagamitin naman niya ang kanta ni Bob Dylan.
15 Hunyo 2017
Lungsod Quezon
ni Louise Vincent B. Amante
Napansin ni G. Leandro na nahihirapang makabasa sa Ingles ang mga mag-aaral niyang Tsino. Bagaman nakapagsasalita sila kahit paano, pagdating sa pagbabasa'y halos kalahating oras ang inaabot sa dalawa-tatlong talatang pabula ni Esopo na ipinababasa niya sa kanila.
Hindi niya ginagamit ang nakahanda nang set ng readings. Ibinigay ang set sa kanya ng coordinator ng English for Chinese program para gamitin sa pagtuturo ay maiikling kuwentong mula sa Estados Unidos. Mahuhusay na halimbawa naman ang nasa set at madadaling unawain ngunit para sa mga Tsinong ito, ang pagbabasa ng nasa set ay tulad ng pagtawid sa alambre ng mga baguhan pa lamang. Kaya pinili ni G. Leandro na ang mga pabula ni Esopo ang ipabasa sa mga mag-aaral niyang Tsino.
Dalawang linggo na ang pero lumipas. Dalawang linggo na lang ang natitira sa programa. Madali naman ang mga pabula ni Esopo. Pero halos lutang ang isip ng mga Tsino kapag nagtatanong na siya ukol sa kanilang binasa. Paano na ito? Naisip ni G. Leandro kinagabihan ang isa pang solusyon.
Ngayon, sa klase, ikinabit niya ang VGA cord ng multimedia projector sa kanyang netbook. Lumabas sa projection screen ang apat na lalaki: naka-suit at moptop ang kanilang gupit.
"Ow, da Bitels!" sabi ng isang Tsinong mag-aaral.
At tumugtog na mula sa bluetooth speaker ang pamilyar na tugtog ng grupo.
Love, love me do
You know I love you
I'll always be true
So please... love me do
Oh-ho, love me do
At naging isang masayang English for Chinese class ni G. Leandro ang karaoke session na iyon. Bukas, gagamitin naman niya ang kanta ni Bob Dylan.
15 Hunyo 2017
Lungsod Quezon
Thursday, July 6, 2017
Karera ng mga Bituin
Larawan mula sa: https://qph.ec.quoracdn.net/main-qimg-0c87ab099771532e0da233d7c893354c-c |
Karera ng mga Bituin
ni Louise Vincent B. Amante
Nagkarerahan ang mga bituin
upang makarating
sa ating paningin.
Nag-aagaw-liwanag
pa lamang nang tayo'y tumingala
sa indigong langit.
"Hayun, ang Venus!"
"Di ba sa umaga lang iyon?"
Inaabangan pa natin
ang pagdating ni Orion
at ni Cassiopeia.
Ngunit nagbabanta na ang sinturon
ni Tatay na hawak ni Nanay.
Kaya umuwi tayo sa sarili
nating mga bahay na parang namatayan.
Mga musmos tayo noon.
Saka na lang natin malalamang
bilyong taon nang natapos
ang karera ng mga bituin.
6 Hulyo 2017
Lungsod Pasig
Friday, June 23, 2017
Cancion à la Gamalinda
Cancion à la Gamalinda
Louise Vincent B. Amante
For luck of good, some forgotten garden picked up long ago a stone, from my two quasars of fingertips, I leave for lights with praise and dribbling corridos. I'll send my lovers' eyes to the dream machine. I love ya, the wound that gleams in the sweet raw dreams. The angels walk past their dreams into the machine. So pack your dream and step into the bags. The hole becomes my world more and more in my soul. Their invisible things, the counter-halves in their whiteness I want to believe. Too much to ask for? I long for the unreal so much, I want to be unreal so much in quotes and myths This city crushes with its clouds of afterselves and we become like drowning steam Let's get to the straight point Can't be the dream machine but I'll give you something more I'll send you to your lover Walk past the dreams into their angels So pack your machine and step into the doom bags that much I can tell ya slashing our silences and intimacies through the river and our uncertain lives and the rest of November dying, out there that is not their own world in the gaggle of junkies and the whole darkness of the damn Rilke and Morrison, The only truth is I love this darkness.
23 June 2017
Quezon City, Philippines
Adapted from:
Gamalinda, Eric. "Cancion Moderna," from Lyrics from a Dead Language. Pasig City: Anvil Publishing, Inc., 1991. p 93.
Louise Vincent B. Amante
For luck of good, some forgotten garden picked up long ago a stone, from my two quasars of fingertips, I leave for lights with praise and dribbling corridos. I'll send my lovers' eyes to the dream machine. I love ya, the wound that gleams in the sweet raw dreams. The angels walk past their dreams into the machine. So pack your dream and step into the bags. The hole becomes my world more and more in my soul. Their invisible things, the counter-halves in their whiteness I want to believe. Too much to ask for? I long for the unreal so much, I want to be unreal so much in quotes and myths This city crushes with its clouds of afterselves and we become like drowning steam Let's get to the straight point Can't be the dream machine but I'll give you something more I'll send you to your lover Walk past the dreams into their angels So pack your machine and step into the doom bags that much I can tell ya slashing our silences and intimacies through the river and our uncertain lives and the rest of November dying, out there that is not their own world in the gaggle of junkies and the whole darkness of the damn Rilke and Morrison, The only truth is I love this darkness.
23 June 2017
Quezon City, Philippines
Adapted from:
Gamalinda, Eric. "Cancion Moderna," from Lyrics from a Dead Language. Pasig City: Anvil Publishing, Inc., 1991. p 93.
Thursday, June 1, 2017
Liham
Liham
ni Louise Vincent B. Amante
Dumating ang iyong liham isang araw na wala ako sa bahay. Sinabi lang sa akin ni Aling Toyang na kapitbahay kong tindera. Ilang beses nang pabalik-balik ang matandang kartero. Siya na lang ang pumirma para hindi na mapagod ang lalaking iilan na lamang ang inihahatid na sulat sa panahon ngayon ng internet. (Pati nga ang mga diyaryo, napapansin kong halos hindi nabibili sa tindahan ni Aling Toyang.)
Iniabot niya ang liham sa akin kagabi pagdaan ko sa tindahan niya. Naroon si Anna, ang dati kong lugod. Ilang taon na siya sa Amerika at kagabi lang din umuwi. Masaya ang atmospera ng kanilang bahay dahil sa naroon ang mga apo ni Aling Toyang at iba pa niyang mga anak. Si Anna? Ngumingiti siya sa mga pamangkin pero may lumbay sa kanyang mga mata.
Dala-dala ko ang imaheng iyon pag-uwi ko sa bahay. Binuksan ko ang sobre. May talulot ng puting rosas sa loob. Natuwa ako. Binasa ko ang iyong liham. Nais mo akong sumunod sa iyo sa Paris. Napatingin ako sa salaming nakasabit sa dingding, malapit sa refrigerator.
Biglang lumabo ang tingin ko sa salamin.
1 Hunyo 2017
Lungsod Quezon
ni Louise Vincent B. Amante
Dumating ang iyong liham isang araw na wala ako sa bahay. Sinabi lang sa akin ni Aling Toyang na kapitbahay kong tindera. Ilang beses nang pabalik-balik ang matandang kartero. Siya na lang ang pumirma para hindi na mapagod ang lalaking iilan na lamang ang inihahatid na sulat sa panahon ngayon ng internet. (Pati nga ang mga diyaryo, napapansin kong halos hindi nabibili sa tindahan ni Aling Toyang.)
Iniabot niya ang liham sa akin kagabi pagdaan ko sa tindahan niya. Naroon si Anna, ang dati kong lugod. Ilang taon na siya sa Amerika at kagabi lang din umuwi. Masaya ang atmospera ng kanilang bahay dahil sa naroon ang mga apo ni Aling Toyang at iba pa niyang mga anak. Si Anna? Ngumingiti siya sa mga pamangkin pero may lumbay sa kanyang mga mata.
Dala-dala ko ang imaheng iyon pag-uwi ko sa bahay. Binuksan ko ang sobre. May talulot ng puting rosas sa loob. Natuwa ako. Binasa ko ang iyong liham. Nais mo akong sumunod sa iyo sa Paris. Napatingin ako sa salaming nakasabit sa dingding, malapit sa refrigerator.
Biglang lumabo ang tingin ko sa salamin.
1 Hunyo 2017
Lungsod Quezon
Thursday, May 25, 2017
"Tula Laban sa Mayaman" ni Robert Bly
Larawan mula sa https://www.horsetown.com/images/D/Bailey%20Red.png |
Tula Laban sa Mayaman
Robert Bly
Bawat araw na ako’y nabubuhay, bawat araw bumabangon
Ang dagat ng liwanag, tila nakikita ko
Ang luha sa loob ng bato
Na para bang namamalas ng aking mata ang ilalim ng daigdig.
Hindi naririnig
Ng mayamang lalaki suot ang kanyang pulang sombrero
Ang pananangis sa mga pueblo ng liryo,
O ang maiitim na luha sa loob ng barong-barong ng mais.
Bumabangon bawat araw ang dagat ng liwanag
Naririnig ko ang tahimik, malungkot na yabag ng malulumbay na sandatahan,
Na bawat kasapi’y nananangis, at ang nahahapis
Na dalangin ng mga bato.
Yumukod ang mga bato sa pagdaan ng malulumbay na sandatahan.
- Salin sa Filipino ni Louise Vincent B. Amante
From:
Bly, Robert. Silence in the Snowy Fields. Middletown, Connecticut: Wesleyan University Press, 1962. p 27.
Tuesday, May 9, 2017
Ang Propeta
Larawan mula sa https://dc95wa4w5yhv.cloudfront.net/image-cache/Elijah-the-prophet_825_460_80_c1.jpg |
Ang Propeta
ni Louise Vincent B. Amante
Nagbanta siyang magpaulan ng apoy.
Sino itong baliw
na ito?
Ang dungis-dungis.
Hanggang dito,
umabot ang buang.
Kung nakakurbata siya, maniniwala
ako.
Itong bente,
bumili ka ng kausap mo!
Nang pumula ang himpapawid,
Lahat sila’y nag-antanda.
Nasaan ang kanina’y nagbanta?
Nasa overpass.
“Ngayon kayo magsisi, mga hunghang!”
Pahayag niyang tawa
nang tawa. #30 Abril 2017
Hindang, Leyte
Sunday, April 2, 2017
"Ang Mabutong Tadyang ni Adan" ni Jewel Kilcher
A detail from Michaelangelo's paintings in the Sistine Chapel in Rome, Italy. Photo from http://www.fineartprintsondemand.com/artists/michelangelo/creation_of_eve-400.jpg |
Ang Mabutong Tadyang ni Adan
Jewel Kilcher
Nilisan ko ang mabutong tadyang ni Adan
para sa bunga
ng aking
sariling kagustuhan
Nakadagan ang samyo niyon
sa aking laman
ang aking pagkawala
ay tinik
sa kanyang tagiliran
Ngunit ngayon ang tiyan ko’y
hungkag at kumikirot
nangungulila sa punla
nangungulila sa mga halik
subalit sa labas pumaswit ang daan
at natagpuan ko ang sarili
na isinisilid ang pagiging babae
sa isang lumang bag na gawa sa balat
dahan-dahang humahakbang ang pag-ibig
palayo sa pinto
Salin sa Filipino ni Louise Vincent B. Amante
From:
Kilcher, Jewel. A Night Without Armor. NY: HarperEntertainment, 1999, p 2.
Wednesday, March 22, 2017
Orpheus
Orpheus and the Bacchantes (Gregorio Lazzarini, circa 1710, oil on canvas) Photo from https://ferrebeekeeper.files.wordpress.com/2014/10/gregorio_lazzarini_-_orpheus_and_the_bacchantes_-_wga12527.jpg |
Orpheus
Louise Vincent B. Amante
Melancholy
fingers
plucking
the chords
of your lyre.
Dusk beginning to end.
"I've been up all night
Thinking of the hill
We used to climb..."
Drinking
your tears,
the strings
now
b
r
o
k
e
n.
It was taken
as a signal
by the Bacchanals
to pluck out
your heartstrings.
22 March 2017
Quezon City
Wednesday, February 22, 2017
"Pagbalik ng Tagsibol" ni Fernando Pessoa
Pagbalik ng Tagsibol
Fernando
Pessoa (aka Alberto Caeiro)
Pagbalik ng Tagsibol
Marahil nilisan ko na itong daigdig.
Ngayon, gusto kong isiping tao si Tagsibol
Upang maharaya kong tumatangis siya para sa akin
Nang makita niyang wala na ang kanyang tanging kaibigan.
Ngunit ni hindi bagay ang Tagsibol:
Isa lamang itong paraan ng pagsasalita.
Maski ang mga bulaklak o mga luntiang dahon ay hindi bumabalik.
May mga bagong bulaklak, bagong luntiang dahon.
May mga bagong maaliwalas na araw.
Walang bumabalik, walang umuulit, dahil ang lahat ay tunay.
7 Nob 1915
- Salin sa Filipino ni Louise Vincent B. Amante
22 Peb 2017
Marahil nilisan ko na itong daigdig.
Ngayon, gusto kong isiping tao si Tagsibol
Upang maharaya kong tumatangis siya para sa akin
Nang makita niyang wala na ang kanyang tanging kaibigan.
Ngunit ni hindi bagay ang Tagsibol:
Isa lamang itong paraan ng pagsasalita.
Maski ang mga bulaklak o mga luntiang dahon ay hindi bumabalik.
May mga bagong bulaklak, bagong luntiang dahon.
May mga bagong maaliwalas na araw.
Walang bumabalik, walang umuulit, dahil ang lahat ay tunay.
7 Nob 1915
- Salin sa Filipino ni Louise Vincent B. Amante
22 Peb 2017
From:
Pessoa,
Fernando. Fernando Pessoa & Co.:
Selected Poems. Edited and translated from the Portuguese by Richard
Zenith. New York: Grove Press, 1998. p 76.
Wednesday, February 15, 2017
Tatlong Diona
1. 'Pag malayo ang tanaw
'Pag malayo ang tanaw,
Ang kamay sa sorbetes
Biglang matutunaw.
2. Nabutas ang guwantes
Nabutas ang guwantes
Na sa pobre hiningi
Kamot na lang sa testes.
3. Pagkahaplos sa bungi
Pagkahaplos sa bungi
Kita ko nang malinaw
Mga ngiping tiningi.
14 Pebrero 2017
Kalye Limotkona
'Pag malayo ang tanaw,
Ang kamay sa sorbetes
Biglang matutunaw.
2. Nabutas ang guwantes
Nabutas ang guwantes
Na sa pobre hiningi
Kamot na lang sa testes.
3. Pagkahaplos sa bungi
Pagkahaplos sa bungi
Kita ko nang malinaw
Mga ngiping tiningi.
14 Pebrero 2017
Kalye Limotkona
Friday, February 10, 2017
"Umaga" ni Arthur Rimbaud
Larawan mula sa https://i.ytimg.com/vi/wuLKvcn-c7A/maxresdefault.jpg |
Umaga
Arthur Rimbaud
Noong unang panahon, hindi kalugod-lugod, kaygiting, kahanga-hanga, karapat-dapat itala sa mga gintong dahon ang aking pagkabata-anong palad! Anong krimen o pagkakamali ang nagpaparusa sa akin at nagpapahina sa akin ngayon? Sa inyong mga naniniwalang lumuluha ng hapis ang mga hayop, na nagdurusa ang mga maysakit, na binabangungot ang mga patay, subukin ninyong ipaliwanag ang aking pagbagsak, at ang aking paghimbing. Hindi ko na lubusang maipaliwanag ang aking sarili higit sa isang pulubing bumibigkas ng Ama Namin at Aba Ginoong Maria. Hindi na ako makapagsalita!
Arthur Rimbaud
Noong unang panahon, hindi kalugod-lugod, kaygiting, kahanga-hanga, karapat-dapat itala sa mga gintong dahon ang aking pagkabata-anong palad! Anong krimen o pagkakamali ang nagpaparusa sa akin at nagpapahina sa akin ngayon? Sa inyong mga naniniwalang lumuluha ng hapis ang mga hayop, na nagdurusa ang mga maysakit, na binabangungot ang mga patay, subukin ninyong ipaliwanag ang aking pagbagsak, at ang aking paghimbing. Hindi ko na lubusang maipaliwanag ang aking sarili higit sa isang pulubing bumibigkas ng Ama Namin at Aba Ginoong Maria. Hindi na ako makapagsalita!
At, ngayon, naniniwala akong nabigkas ko na ang aking impiyerno. Tunay ngang impiyerno; tunay na tunay, na ang anak ng tao ang nagbukas sa mga pinto niyon.
Mula sa katulad na disyerto, sa gabi ring iyon, walang hanggang nakatitig ang mga pagal kong mata-sa bituing pilak, ngunit hindi nito pinakikilos ang mga Hari ng buhay, ang tatlong mago-puso, kaluluwa, diwa. Kailan, higit sa mga bundok at ilog, natin yayakapin ang pagsilang ng mga bagong pagpupunyagi, bagong karunungan, ang paglisan ng mga tirano at demonyo, ang wakas ng mga pamahiin, at maging mga unang sasamba sa Pasko sa buong mundo!
Ang awit ng langit, ang pag-unlad ng mga bayan! Mga alipin, huwag sumpain ang buhay na ito.
- Salin sa
Filipino ni Louise Vincent B. Amante
Rimbaud, Arthur. Rimbaud Complete Volume 1: Poetry and Prose. Trans. by Wyatt Mason. New York: Modern Library, 2002. p 218.
Subscribe to:
Posts (Atom)